torsdag, augusti 14, 2008

Oöversättligheter

En gammal favorit från tonåren, Alex James från Blur, har visst gått från champagne, kokain och horor till landetliv, ostmakande och författande. Jag har varit och klämt på självbion Bit of a blur rätt många gånger, och nu kommer den (något oväntat) på svenska (ännu mer oväntat: på Ica bokförlag).

Den svenska titeln är Inget annat sätt, en referens till låten There's no other way, vilket ju antyder att bokens originaltitel skulle ha någonting att göra med den låten. Lite skevt blir det ju med en svensk titel som låter som en kantig direktöversättning av en originaltitel, helt i onödan. Inte för att det är helt lätt att översätta mångtydiga "a bit of blur" heller... Hur som helst, läsas ska den. Men på svenska eller engelska? Det lutar åt engelska.

3 kommentarer:

  1. Men hur skulle du översatt Bit of a Blur?

    SvaraRadera
  2. Jag skulle nog inte alls ha försökt mig på att översätta titeln, utan använt mig av den egelska med en svensk undertitel. Alla fattar ju ändå. Typ såhär: Bit of a blur - bandet, britpopen och jag.

    SvaraRadera
  3. Det där var klockrent! Perfection. Jag stör mig också en hel del på den svenska titeln. Du borde absolut läsa den och absolut på engelska. Basisten kan verkligen skriva.
    /Louise(PS Arlanda)

    SvaraRadera